女子高生と即興ランバダ!
歌ってみました。
日本でもこの曲って馴染み深いですよね?
パラグアイの女子高生はかなり大人っぽいです。
体格なんて私負けてるし。。。笑
でもかわいいですよね。
みんな。
ランバダ知ってるー!っていうから
じゃあ歌ってみよう!
ということでその場でビデオに収めてみました!
ランバダと言えば、
Lambada (Original Version 1989)
これです!
ブラジル発!世界で流行したダンスミュージックとして
私達は知ってますよね。
パンツ見せるこのダンスも
話題になりました。
うーーーん。。
日本ではもう若い世代の人って
これ知らないのかな???
そうです。
日本語版もありましたね。
ラテン圏の曲久々の大ヒット!
↓↓↓
この後、恋のマカレナなんかも流行ったよね。
しかーーーーし
これ実はボリビアのLos Kjarkasというバンドがオリジナルらしいというのは
以前ブログで書きました。
↓↓↓
Kjarkas: Lo Mejor Vol. 1: Llorando Se Fue
【AD】
という訳で、
ランバダには
Llorando se fue というスペイン語歌詞があるのです。
私はポルトガル語がさっぱりなので、
こっちの歌詞をメモしてます。
ポルトガル語Ver
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar
Chorando estará, ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Chorando estará, ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
A recordação vai estar com ele aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde for
Dança sol e mar, guardarei no olhar
O amor faz perder e encontrar
Lambando estarei ao lembrar que esse amor
Por um dia, um instante foi rei
スペイン語Ver
Llorando se fué Y me dejó sólo sin su amor
Llorando se fué Y me dejó sólo sin su amor
Sólo estará , recordando este amor
Que el tiempo no puede borrar
Sólo estará , recordando este amor
Que el tiempo no puede borrar
La recuerdo hoy Y en mi pecho no existe rencor
La recuerdo hoy Y en mi pecho no existe rencor
Llorando estará, recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Llorando estará, recordando el amor
Que un día no supo cuidar
似てるーーーー!
並べてみるとめっちゃ似てる!
けどポルトガル語さっぱり入ってこないーーーー!
暗号にしか見えないーーーー!
日本語Ver
JIRI-JIRI と灼けつくその瞳
誘うように髪を掻きあげるわ寄せる波かわしてゆく
恋なんて もういらない
からめ合う指で熱く
身体ごとさらってほしい耳元で繰り返す囁やき
花びらを赤く染めてゆくわ※燃えあがるこの情熱
ときめきを止めないで
誘惑の危険なリズム
今だけはあなたのもの※濡れた肌 近づく美少年
そそるように胸もとを開くわ欲しいもの欲しいと言う
無邪気さを 抱きしめて
せつなさもエクスタシー
歓びにひたっていたい潮風に乾かしたマニュキュア
背中へと長く立ててみるわ
どうしたん?これ。。。
しばきたいっすね。
何この歌詞。。。
腹立つわ。
という訳で元の歌詞が何を言っているかを見て行きましょう。
(意訳です。)
Llorando se fué Y me dejó sólo sin su amor
ジョランド・セ・フエ・イ・メ・デホ・ソロ・シン・ス・アモール
泣きながら彼/彼女は去り、私は彼/彼女の愛なしに残された
Sólo estará ,recordando este amor
ただ愛の記憶だけが残る
Que el tiempo no puede borrar
ケ・エル・ティエンポ・ノー・プエデ・ボラール
あなたと過ごした時間は消せやしない
そう、、情熱的なダンスから想像もつかない程
とても悲しい恋の歌なんです。
真っ直ぐな恋の歌。
それを、、、、、
こんなぐっちゃぐっちゃな日本語歌詞をつけるなんて、、、
酷いと思いません???
歌詞をエロにしたらこの曲の良さは全く壊れてしまう。。
この哀愁のメロディ。。。
情熱と叶わない愛。
南米の良さが詰まってる気がする。
日本語詞の酷さに悲しくなった。。。
地球の裏側で音楽普及活動中!!?
地球の裏側で火遊び中!!?
当て字!
マニキュアで書きました!
xx
tomiko
Por favor ayudarme
ブログへの投げ銭よろしくお願いします!
おもしろいと思ったら
amazonギフト券でサポートしてください!
↓↓↓
アマゾンギフト券 一口15円から
宛先:rebeloradio[a]gmail.com([a]を@に変えてください。)
もし何かを買う時はこちらのブログで買ったものをお知らせします!
もしくは
パラグアイでは500円前後のカポだって
超高級品です。
私の収入では超高級品です。
ギターの弦も簡単に買えるものではありません。
切れたら一本ずつ交換しています。
この国の最低賃金は4万円です。
しかし衣料品や生活用品、外食費は日本と同じ額です。
音楽活動並びに、表現活動を続けるためにどうかサポートしてください。
よろしくお願いします。