Jungla de Cemento

la voz del paraguay

【マヌ・チャオ Manu Chao】 初パラグアイ!レポート② ~直接メールを送ってみよう!編

f:id:arditomiko:20181126113444j:plain

マヌ・チャオパラグアイ、今回は第二弾!

パラグアイからtomikoです。

どういう訳だか変な使命感に燃えてしまった私、

どうしても実現欲しくてメールを書くの巻。

前回のブログまでで、マヌ・チャオパラグアイ公演と、ネットキャンペーン#ManuChaoEnLaChispaについては説明しました。

あ、それから、マヌ氏の来パラグアイが嬉し過ぎて、

いてもたってもいられない一人の日本人女性についても。。。笑

 

マヌ氏の友人のアドバイスを受け、直接メールをしようと決意したところまで書きました。

 ↓↓↓

arditomiko.hatenablog.com

 

しかし、#ManuChaoEnLaChispaに賛同しているだけで部外者の私、いったい何を書けばいいのだろう。

実際来てくれたとしても、私は部外者だし、行けるかどうかもわからない。

お願いはしても、私には何もできない。。。

なんとも情けないんだろう。。なんて考えているうちに3日が過ぎ、、、

まだ書きあがらないメール。

 

しかし躊躇を押し殺して、当たって砕けろだ。

私なんて世界中の数多いファンのうちのたった一人だ。

届くなんて考えるのは過剰な自意識ってもんだ。

失敗したって誰も困らない。当たり前だよ。と言い聞かせながら。

 

【AD】 

 

 

 

 

下手なスペイン語で、たまに英語交じりで、、私は、tomikoです。パラグアイのファンです。日本からここに3年前に移り住みました。まだスペイン語は苦手です。けれど、伝えたいことを頑張って書きます。どうか最後まで読んでください。というメッセージから始めました。

 

後に、このメールを読んだパラグアイ人の友人が涙を流してありがとう、と言ってくれたことがすごく印象的だったので、恥ずかしいんですがメールを転記したいと思います。

 

パラグアイからの声として、日本の皆さんにも読んでいただきたいです。

 

Estimado Sr. Manu Chao

Hola. Mi nombre es Tomiko Takino una fan de paraguay. Espero que este bien. Soy japonesa y hace tres años vivo aqui. Lo siento todavía yo no escribo en español bien. Pero intento escribir que quiero decir. Por favor leen hasta el ultimo.

こんにちは。私は、tomikoです。お元気ですか。パラグアイのファンです。日本からここに3年前に移り住みました。まだスペイン語は苦手です。けれど、伝えたいことを頑張って書きます。どうか最後まで読んでください。

Me voy a Cosquin Rock en paraguay 24 de nobiembre con mi hijo que tiene 10 años. Ya compré entrada y Estamos deseando que llegue su concierto!

私は24日のコスキン・ロックに10歳の息子と伺います!もうチケットは買いました。あなたのコンサートをとても楽しみにしています!


Ahora quiero decir what happen en paraguay. Perdoname... Aqui es un país muy pobre y muy cerrado. Muchas gentes no pueden comprar entradas. El festival es solo para gentes ricas. Otros no pueden llegar. Yo tambien Hasta ahora no se ha hecho realidad desde la pobreza. Esto es la primera vez que me voy festival en paragay. Quería ir a su concierto si no puedo pagar el alquiler. 

そしてこれから、私はパラグアイで起こっていることを伝えたいです。ごめんなさい、、、、ここは、貧しく閉塞的な国です。多くの人はコンサートのチケットを買えません。フェスティバルは裕福な人たちだけのものです。そのほかの人はたどり着けないんです。実際私も、これまで一度も行ったことがない。今回、初めてパラグアイでフェスティバルに行きます。私はあなたのコンサートに行きたいのです。もしも家賃が払えなくなっても。


Un lugar que se llama "La Chispa" empezó campaña en redes #ManuChaoEnLaChispa. La chispa es unico lugar por rebel music en paraguay. Y el periodico escribé este campaña. Todos decean Señor Manu viene a la chispa.

ラ・チスパという場所がインターネットで#ManuChaoEnLaChispaというキャンペーンを始めました。ラ・チスパはこの国で唯一レベル・ミュージックを発信する場所です。新聞もこのキャンペーンを掲載し、皆があなたがチスパに来ることを望んでいます。

Puedo escribir sobre yo mismo? Quero explicar porque yo escribo este mensage.
When I was teenager, yo ví the Clash tocó "Police and thieves" en tele que es muy buena experiencia. Despues I digged the Rebel Music. Mi vida es siempre con Rebel Music cuando me siento bien y mal. Trabajé como  graqhic designer con artistas de rebel music. and then I got some feelings from mixed culture. Then I listened Mano Negra. Y despues yo teniá interesante de los países latinos. Porque me siento fuerte imagen de musica rebelde.  

私のことを書いてもいいですか?なぜこのメールを書いたか説明したいんです。10代のころ、私はテレビでザ・クラッシュが”ポリスとコソ泥”を演奏しているのを観ました。それはとても素晴らしい経験でした。その後、レベル・ミュージックというものを掘り下げていきました。調子がいい時も悪い時も私の人生はいつもレベル・ミュージックとともにありました。グラフィック・デザイナーとして多くのアーティストと仕事をしてきました。そんな中でミクスチャー・カルチャーに影響を受けていきます。マノ・ネグラもその一つでした。以降、私はラテン文化や国に興味を持ち始めました。レベル・ミュージックの強いイメージを感じたからです。


Despues 3.11 gran teremoto en japón, me hecho muchas actividades de sociales porque tenemos que pensar bien el futuro de los niños en japón. I'm worried effect de radioactive por mi hijo. Mientras tanto tenia un opotunidad de venir paraguay con mi hijo. Tres años antes decided to live in Paraguay. Pero la vida en paraguay es muy dificíl. Nosotros no tenemos familia... no tengo casa... Cuando emigre aqui El único español que conozco era hola y gracias. Tenía solo dos guitarras y un amplificador, y ropa durante varias semanas.

3.11大震災のあと、私は多くの活動を行いました。日本の子供たちの未来をしっかりと私たちが考えるべきだからです。そして、放射能の息子への影響も心配していました。そんな中、パラグアイへの移住話があがり、3年前移住を決意しました。しかし、パラグアイでの暮らしはとても厳しかった。私たちには家族もなく、家もなく、、、、数週間分の服とギター2本、アンプしか持っていなかった。【(音楽をするためにここに来たからです。)←書けなかったけど。。】


Pero aqui No hay mucha musica... muchas culturas.... Porque es prohibído de gobierno en largo tiempo. Me decepcionó mucho.
No tengo amigos que puedo hablar sobre Rebel Music... porque No entiendo bien español...  Cuando nosotros estamos en la calle, La gente se ríe de nosotros porque somos japoneses.  No tengo buen trabajo... y cuando no tenía plata para vivir, cantá con mi guittara en colectivo...
No ayuda y dicen muchas mentiras mentiras mentiras.... sentimos "Clandestino"... Soy una fantasma de aqui.
Yo siempre canto cancion de Señor manu para salvar mi mente. mi hijo tambien.

しかし、ここには十分な音楽も、文化もありません。政府によって禁止されていたから。私は大きく落胆しました。

レベル・ミュージックについて話せる友達もいません。スペイン語がしゃべれないから。

街に出ると、いつだって笑われます。私たちは日本人だから。

いい仕事もありません。生きるお金がない時はバスで弾き語りをしました。

助けもない。あるのはうそ、うそ、うそ。。。

まるでクランデスティーノ(違法者)の気分でした。

私はここに暮らすファンタスマ(亡霊)です。


Pero si voy un lugar "la chispa" es diferente. Cuando voy ahí no siento así. Hay fotos de Victor Jara, Che Guevara etc... on the wall.
Aqui es unico lugar de musica rebelde that I love.

しかし、ラ・チスパは違います。ここに行くとそんな風には感じない。ビクトル・ハラチェ・ゲバラの写真が飾られているんですもの。ここは私の愛するレベル・ミュージックがある唯一の場所です。

Por eso quiero que viene a la chispa. Paraguay empeza nueva cultura como Cosquin Rock Argentina. Pienso que es cosa muy buena.
Pero todavía muchas gentes en este país no pueden llegar nueva cultura. Y pensan así si gente no tiene plata no puede tocar musica.

それが、ラ・チスパに来てほしいという理由です。パラグアイには今、コスキン・ロックのような新しい文化が到来しています。私はとても素敵なことだと思います。しかし、”多くの普通の人”は新しい文化にはまだ辿り着けません。それどころか、こう考えています。

 

お金がないなら、音楽なんてできやしない。

Yo NO pienso así.

私はそうは思いません!


Porque música es para todos. La música llega a las personas que sufren. Musica tiene power. Nosotros podemos cualquiera cosa si quieremos.

I believe that.

 

だって、音楽はみんなのものだから。音楽は苦しむ人に届くものだから。音楽には力がある。望めば私たちは何でもできる。

 

私はそう信じます。

Por favor viene a la chispa.
https://www.facebook.com/laChispaCultural/

どうかお願いします。ラ・チスパに来てください。

 

Ps.私はファンタスマではありません。音楽を愛する一人の人間です。

私の過去に作成したグラフィックを添付いたします。

 

 

きっとこのブログを読んでくれている人なら、

これまでの私のパラグアイでのストーリーをよく知ってくださっているから、

すごく理解して下さるでしょう。。

 

しかし、パラグアイの知人に喜ばれたということに驚いた。

同じことを考えてる人もいるんだって、私は知らなかった。

憧れても届かない文化的な暮らしと不公平について、

小さな反骨精神や、

お金じゃなくて情熱を大切にしたいことについて。

 

これまで知らなかったこと、少しだけ知れてよかった。

それだけでも素晴らしい経験ができたと私は思っています。

 

突然こんなメールを送ってしまったことで、

何故か自分を責めて、

自分の当たって砕けろメールが収められたメールボックスを見れない日。。。

 

しかし仕事上の都合で嫌でもメールボックスを開けなきゃいけない。

恥ずかしさも少しは薄れた一日後、スペイン語のメールを受信したというお知らせがケータイに。。。

何となくポイっとその知らせをクリックしてしまい、メールが開いたところで驚いた。。。

 

これは、、、、もしや、、、、

返信?!

 

ぎゃーーーーーーー!

その場で叫んでしまった。。。

 

あなたのメールを読みました。

数々の言葉をありがとう。

マヌはあなたをコスキン・ロックに招待したがっている。

 

もうあなたは招待リストに登録されています。

 ~中略~

 

それから、チスパのことを教えてくれてありがとう。

 

 

なんてこった。。。

なんてこった。。。

なんてこった。。。

 

ただのファンのメールに返信をくれるなんて。。。

 

信じられなくて、目を疑って、自分をもう一回疑った。

 

私はほら吹きで、目が曇っていて、遂には幻想まで生み出すようになったのか?!

それくらい自分を疑いました。

 

何度も読んでみました。

 

学校の先生に、ほんとに現実か、私の思い違いじゃないか、

翻訳もしてもらいました。

 

ごめんなさい。それくらいこの国に来てから多くの嘘や妬みに苦しみ

自分の存在すらわからなくなるほど、人が信じられなくなりそうなほど

自信を失っていたのです。私。

 

嘘をつかれ、更にお前のせいだと、いろんな場所で笑われました。

何をやっても頭打ち。強い気持ちも全部鼻で笑われていました。

私なんて、どこ掘ってもおんなじ金太郎飴みたいな馬鹿正直な人間なので。

何もかも理解もできなきゃもう、自分が悪いのだ。すべて。と思ってしまっていた。

ジャスティスなんてこの国にはないんだ。

もしかしたら世界にもないのかもしれない。

わたしは幻想を生きている。ファンタスマだ。

と本気で苦しんでいたのです。

 

しかし、これは嘘じゃなかった。。

信じられないことでしたが、これは現実でした。

 

家に帰って息子に伝えると、

息子もまた、

ぎゃーーーーーーーーーーーー!

叫んでいました。

 

夢は叶うのです。奇跡は起こるのです。

本当に強い思いは通じるのかもしれません。

少なくともマヌ・チャオというアーティストは

その音楽同様、寛大な心と、優しさを背負っている人であるということだけは事実でしょう。

そして、言い表せない感謝で溢れる胸を落ち着かせるために、

絵を描かなければいけないと考えるようになった。

 

次回へ続く

 ↓↓↓

arditomiko.hatenablog.com

 

 

 

Manu Chao / マヌ・チャオ

Mano Negraのボーカリストとして知られる。フランス生まれスペインにルーツに持つ音楽家。ラテン圏のミクスチャー音楽を世界に新たな形で提示した存在と言える。多言語を用いた歌詞や現在も進行するRebel Musicを奏でるスタイル、ライブパフォーマンスが唯一無二のアーティスト。

Manu Chao.net

"マヌ・チャオの世界 El mundo de Manu Chao" WEB IN JAPANESE!!!!! | Manu Chao.net

マヌ・チャオ - Wikipedia

 

 


Clandestino


Próxima Estación: Esperanza


ラディオ・ベンバ・サウンド・システム


Baionarena


ラ・ラディオリーナ


Puta's Fever


King Of Bongo


Patchanka


Casa Babylon

 

 

 

 

Por favor ayudarme

ブログへの投げ銭よろしくお願いします!

 

 

おもしろいと思ったら

amazonギフト券でサポートしてください!

↓↓↓

アマゾンギフト券 一口15円から

宛先:rebeloradio[a]gmail.com([a]を@に変えてください。)

もし何かを買う時はこちらのブログで買ったものをお知らせします!

 

 

もしくは

tomikoの欲しい物リスト

パラグアイでは500円前後のカポだって

超高級品です。

私の収入では超高級品です。

ギターの弦も簡単に買えるものではありません。

切れたら一本ずつ交換しています。

この国の最低賃金は4万円です。

しかし衣料品や生活用品、外食費は日本と同じ額です。

音楽活動並びに、表現活動を続けるためにどうかサポートしてください。

よろしくお願いします。

 

xx

 

tomiko