Jungla de Cemento 南米在住アーティストのブログ

la voz del paraguay〜パラグアイで音楽、アート活動をするTomikoのブログ!Noisy Graphics! Rebel Music!

【スペイン語プチ講座】 2x1といえば?!

f:id:arditomiko:20180203134304j:plain

ブルゲルキングことバーガーキング

シェークが半額!

と言う訳で早速行ってまいりました。

和製英語ならぬ西製英語はとっても難しい。。

 

普段は高くて飲めない代物でございます。

ありえない値段でございます。

 しかし!日本でもよく見かける割引クーポン

GETしました!

シェーク2杯で7milグアラニー

普段はこれで一杯分の価格だから、

140円程度だけど、こっちの収入じゃ700円に感じます。。

無理ですよね。ハイ。

ちょっと気軽にって飲めるわけないやん!

 

クーポンには2x1 G7,000との表記

2x1=2じゃないです。

が、こちらでは2x1のことをDos por unoと言います。

そうです。すなわちporは×に=するわけです。

日本人の私はこういう表記を見てしまうと、

答えの2をまず連想してしまうのですが、、、

もしくはWxH、縦×横の表記とか、、、、

 

違うんです。

Dos por unoで7milグアラニーということです。

この場合のporは掛け算じゃなくて、

porをxに言い換えただけ。掛け算の意味はないです。

一つ分の料金で二つと言う意味を表すんです。

~で、~よってという訳でいいと思います。

 

だからお店で2x1だとか3×2だとか

見かけた際は、一つの料金で2つ貰える、2つの料金で3つ貰える

と解釈すればいいです。

 

例えば皆さんもご存じの店舗でいうとですね、、、

Hardrock Cafe

(行ったことはありません)

ここでもこんなキャンペーンがあります↓↓↓

f:id:arditomiko:20180203141402j:plain

月曜日は2x1 de humburguesas

はい。そうですね、1つの値段で2つ食べれちゃうってことです!

 

ここでも、こういった英語表記広告は人気が出てきました。

最近よく見かけます。

 

日本語でこれは何という?

と言う質問に対し日本では英語を日本語にいちいち替えないよ。

全く違うものだから。

ハンバーガーとか、クリスマスとかいろいろね。

なんてよく説明します。

例えばハッピーバースデーの歌とか。。。

 

英語圏から来たものはよっぽどじゃない限り

そのままカタカナ(広告の場合は英字のまま)で日本訛りの発音で使用しますよね。

そういうのなかなか分かってもらえなくて、

日本語訛りの和製英語を馬鹿にされたり、

笑われたりよくしますが、それは日本の古くからの文化です。

 

英語で喋る時はワザワザ和製英語の発音しませんから。。

ブルゲルキングとこっちの人が呼ぶように、ちゃんと使い分けてるんです。。

完璧じゃないけど正しい発音もできるし。。。

なんて、心の中でぐっと堪えつつ。。。

しかしそんな私は対応能力があり、

バーガーをブルゲルと言われても笑ったりしません。

 

文化や風習は知ろうとしなければ、笑いのネタにしかならないんだなって

日々感じさせられています。

唇噛むことの方が未だに多いです。

聞く耳持たないで笑って馬鹿にして、、、

 

一体何なんだ!って思ってたけど、、、

異文化コミュニケーションに慣れていないというのが原因。

仕方ない。

皆英語は習ってもコミュニケーションツールとして

ほとんどの人が使ったことがないというのがパラグアイの現状です。

だから通じない時の辛さや、笑われる苦しさがわからないのだと思う。

そんなパラグアイでも英語を取り入れるという習慣が最近は生まれつつあります。

それは一概にいいこととは思わないけど、異文化を身近に感じてくれるなら

外国人としてはありがたい現象です。

日本人が英語を取り入れる感覚と同じような感覚が生まれているんじゃないでしょうか。

 

 

f:id:arditomiko:20180203142440j:plain

こちらは同じく2xを使った表現ですが、、、

2x15.000

 

日本人の私はこれを見るとやっぱり掛け算をしてしまいます。

がこちらもDos por 15mil guaraníes

ということで二つで15milグアラニーと言う意味です。

 

日本語ができる方は、

15milではなく1万5千と訳してくださるんですが、、、、

申し訳ないことに私その単位がさっぱりわかりません。

だって、その国の通貨は単位に合わせてできているので、

わざわざ日本語に訳す意味がないんです。

語学学習者のリアルな葛藤と言うものはやっぱり

なかなか伝わりません。

ともあれ、数字はスペイン語で感覚にいれた方が断然わかりやすいです。

勿論日本の通貨は日本の一十百千万を基に作られているので

それが分かりやすい。

 

 

 

 

 

私の場合、通貨をワザワザ日本語に訳して考える必要がないため、

milの日本語訳は一生理解できないと思います。(馬鹿だからじゃないよ!笑)

ちゅうわけでこのブログでも1000=mil表記しています。

百千万なんて言っても意味がないと思うから。すみません。。

 

ここに来て一番最初に覚えたのは数字、お金の単位でした。

さすが日本人ーーー!

金勘定だけは早いなんて言われながら。。号泣

まぁ日本人なんて全員そんな風にみられているんでしょうね。爆笑

 

生きるために一番必要なのは食料品の購入なんですよ!

生きるために絶対にお金の取引が必要なんです。。

残念ながら。。

だから日本語で考える余地もなく覚えました。

お店に入って買い物するの超怖かったよ。はじめ。

レジに合計金額表示されない店での購入なんて半泣きでしたから。。

嫌でも覚えます。笑

 

今から旅行なり仕事なり移住なりでスペイン語圏へ行かれる方、

まず、数字とお金覚えた方がいいですよ。

絶対に消費だけは避けられません。

何がなくとも必ず使うことですので、大きなスーパーなど

合計金額が表示されたり、高級レストランなどファイル入りの

レシートが渡される場所でない限り口頭での取引となりますから。。

 

さて上のプロモーションには宣伝文句があります↓↓

Tenemos 2 x Gs. 15.000 de Fernet Cola todos los martes y jueves desde las 18 hs, para que lo disfrutes con excelente música y acompañado de tus amigos.

 

毎週火曜と木曜の18時以降はフェルネットコーラが2杯で15milグアラニー‼ 友達とシェアして最高の音楽を楽しもう!

 

みたいな感じです。厳密には最高の"音楽で"楽しもうかな。でもハードロックカフェ

=音楽的要素を楽しむ場でもあるから"音楽を"と言ってしまっても全然いいと思う。それに音楽で楽しもうって日本語的にゴロ悪いしダサい。などなど、考えながら日本語訳をいつもつけるのですが、、、

 

直訳気味だとちょっと違います。

 

あなたの友達と分け合い素晴らしい音楽を共に楽しむために毎週木曜の18時以降2杯15milのフェルネットコーラがあります(用意しています)。

 

ですね。どういうことやねん。です。

 

ちなみにグーグル翻訳によると

 

我々は2×Gを有する。 15,000 Fernet Cola毎週火曜日と木曜日午後6時から、優れた音楽と友達と一緒に楽しむことができます。

 

です。爆笑

ネイティブチェックの仕事をしているので、

言語独特の表現についていつも考えます。

おもしろいですよ。

 

人によって訳し方は千差万別。

この場合重要なのは日時、2つで15mil、ちゅーことは一つ自分、残りの一つ→友達、良い音楽、楽しめる、これをどう日本語に変えるかってことなんです。

重要事項を外さなければ、背景を考慮して、比較的自由に”日本語らしく”文章作ってOKなんじゃないでしょうか。皆さんならどう訳しますか??

 

考えるとおもしろいですよね。

 

 

 

 と言う訳で今日のプチスペイン語講座

 

f:id:arditomiko:20180203152110j:plain

dos por unoについてでした。

 

 

f:id:arditomiko:20180203134313j:plain

さて、家庭教師

ギターケースないから、

カブトムシスタイルで。。。

 

f:id:arditomiko:20180203134339j:plain

ママ、今日もカブトムシなん?

ぎゃはははははーーー。

の図。

 

 

f:id:arditomiko:20180203134352j:plain

カブトムシの背中にはパソコンも内蔵されてます。

めっちゃ重たいです。

めっちゃ重たいです。

たまにバスの手すりに引っかかって

動けなくなります。

相変わらず、ワイルドです。

 

f:id:arditomiko:20180203134407j:plain

顔つきマンゴー。

 

xx

 

tomiko